Сайт о языках / ноябрь 2006

Світ

Литературное значение украинского слова світмир (вселенная).

«Мир связи».

Киев, июнь 2005

Слово світ вполне можно отнести к разряду «ложных друзей переводчика».

украинский — 30 ноября 2006

Заклад и учреждение

Слово учреждение в значении организация переводится на украинский язык как заклад. Например: заклад вищої освіти — учреждение высшего образования.

Чтобы увидеть связь этих слов в двух языках, достаточно сравнить глагол учреждать со словом закладывать в значении «начинать строительство».

Кстати, один из переводов слова учреждение на украинский язык, который тоже означает организацию — установа, а перевод слова заклад, который идет в словаре первым, — заведение. То есть опять виден смысл «заводить, устанавливать, начинать что-либо».

русский, украинский, сравнения — 29 ноября 2006

Галерея vs. galerija

Слово галерея в славянских и соседених языках звучит почти неизменно, но предпоследняя буква чередуется:

рус. галерея
укр. галерея
сербск. галериjя
чешск. galerie
 

Загреб (Хорватия), март 2006

Изменяется и ударение: например, сербская галериjя имеет ударение на втором слоге.

русский, украинский, сербский, чешский, хорватский, сравнения — 28 ноября 2006

Сербские названия дней недели

пн. понелељак
вт. уторак
ср. среда
чт. четвртак
пт. петак
сб. субота
вс. недеља

сербский — 28 ноября 2006

Книгарня

В украинском языке есть слово книгарня (бел. кнігарня), отсутствующее в русском языке.

По-русски книжный магазин или книжная лавка требует двух слов. Создать конструкцию из одного слова не удается.

украинский, белорусский, русский, сравнения — 28 ноября 2006

Mj и nj

В нескольких славянских языках, использующих латиницу, существуют пары букв, образующие мягкие согласные звуки [л’] и [н’]: lj и nj.

Важно, что буква j, cтоящая после l или n, формирует вместе с ними один звук, из-за чего на письме эти буквы всегда оставляют вместе, а иногда даже искуственно сближают.

«Обмен валюты».

Загреб (Хорватия), март 2006

На фотографии видно, что пара nj  стоит на отдельной строке, в то время как внешне похожая последовательность mj — на разных, поскольку не образует мягкого [м’].

хорватский — 28 ноября 2006

Сніданок

Новая книга Акунина подтолкнула еще раз обратиться к сравнительной лексикологии.


Борис Акунин. Нефритовые четки
М.: «Захаров», 2007,— 704 с.
ISBN 978-5-8159-0648-8

На странице 63 читаем:

Перед рассветом швейцар услышал крики, доносившиеся из коридора, где мыл полы ночной уборщик Крупенников. Перед тем как испустить дух, сей несчастный имел с швейцаром непродолжительную беседу. Если только это возможно именовать беседой. Крупенников крикнул: «Нутро жжет! Мочи нет!» Швейцар спросил: «Чего несвежего покушал?» «Не снедал ишшо,— с видимым удовольствием изобразил Зосим Прокофьевич простонародный говор уборщика,— только чайку барского духовитого хлебнул, с чайнику».

В современном русском языке распространено только одно слово, родственное с глаголом снедать: снедь. Но снедь имеет общее значение еда, в то время как снедать в процитированном фрагменте означает завтракать. Смысл можно понять из контекста, поскольку действие происходит перед рассветом.

Глагол, конечно, встречается в фразах типа «грусть-тоска меня снедает», но это значение распространено меньше, и опять же означает лишь поглощать, без привязки ко времени суток.

А в современном украинском языке существуют слова снідати и cніданок, которые соответственно означают завтракать и завтрак.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Почему согласные

Название согласных часть букв получила вовсе не от слова соглашаться. Слово на самом деле можно было бы писать через дефис: со-гласные, то есть «рядом с гласными».

Сопоставительная лексикология сразу же подскажет украинский перевод приголосні («при гласных»), структура которого очевидна.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Т-рубашка

Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:

рус.
рубашка
футболка
англ.
shirt
t-shirt
лтш.
krekls
t-krekls

А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.

латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006

Буква є в иностранных словах

Вопрос: верно ли написано по-украински название Camel?

 

На вывеске видно, что с оригинальным английским названием совпали две буквы; остальные — переклеены. Возможно, дизайнер хотел стилизовать букву Е, но с украинским алфавитом такой фокус не проходит.

Миргород (Украина), май 2006

Ответ: нет. Правильно — сигарети «Кемел».

Первая є не может появиться уже потому, что звука [йэ] на этом месте нет. Чтобы удостовериться в неверном написании второй буквы є, можно свериться с Правописом. Правило такое: в словах иностранного происхождения буква E передается украинской е. Если она стоит в начале слова или после апострофа и передает при этом сочетания звуков [й + е], пишут є.

украинский — 26 ноября 2006

Супплетивы

Супплетивы — формы одного и того же слова, которые образованы от разных основ. Например: человек и люди. К супплетивам относят и случаи с чередованием букв, например: ездить — ездил.

человек — люди
ребенок — ребёнок — дети
идти — шёл
хороший — лучше
много — больше
малый — меньше
говорить — сказать
худший — хуже — плохой
меня — я — мой
мы — нас
говорить — говорил
лечь — ложиться
бежать — бегать
ехать — ездить
брести — бродить
год — лет
есть — быть — суть

Явление супплетивизма наблюдается во многих языках. Первое знакомство с суплетивами в новом языке обычно происходит очень скоро, уже при изучении спряжения глагола быть.

русский, термины — 26 ноября 2006

Муры

Украинское слово мури означает стены:

«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».

Киев, май 2006

По форме единственного числа — мур  — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.

В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.

украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006

From²


Michael White. Leonardo da Vinci. The First Scientist
Abacus.— 2000–2005,—370 pp.
ISBN 978-0-349-11274-9
ISBN-10 0-349-11274-6

В книге ‘Leonardo da Vinci. The First Scientist’ встретилось предложение, трижды содержащее слово from, причем два из них стоят непосредственно друг за другом:

From his notebooks it is also clear he knew the reason for farsightedness (a disability he is thought to have himself suffered from from his mid-thirties onwards).

Можно, конечно, спросить автора, почему он так написал, но получилось интересно. Стоящие рядом слова from имеют разное значение (и поэтому, кстати, лингвисты сказали бы, что так делать ни в коем случае нельзя: омографы не должны появляться в одном предложении). Выделенная часть фразы переводится от которой страдал, начиная с...

В английском языке есть еще несколько случаев (на этот раз очень распространенных), когда рядом встречаются два одинаковых слова: например, that that и have had.

английский — 24 ноября 2006

Список Сводеша

Список Сводеша — список базовой лексики языка. Существуют три варианта списка, отличающихся размером: 100, 200 и 207 слов. В списке содержатся слова, которые мало зависят от национальности, поскольку обозначают общечеловеческие понятия и явления природы.

Лингвисты используют подобные списки для оценки близости языков. Например, взяв два языка и подсчитав число одинаково звучащих слов, можно приближенно оценить вероятность того, что эти языки родственные.

Но списки Сводеша — не минимальный набор лексики, потому что он обычно содержит только одно слово, хотя в речи требуется больше, например, из порядковых числительных в списке есть слова один, два, три, четыре и пять.

сравнения, термины — 22 ноября 2006

Топливо и горючее

В русском и в украинском языке есть пара слов, которые одинаково сходятся в одном из значений и одинаково расходятся в других. Но только в украинском языке слова образованы от одного корня:

паливо — топливо

пальне — горючее

Интересно отметить, что слова второй пары пальне и горючее и в русском, и в украинском языке по форме больше похоже на прилагательные, чем на существительное.

русский, украинский, сравнения — 21 ноября 2006

Другой vs. другий

Эта заметка — не более чем иллюстрация того, что в русском и украинском языке существуют слова, похожие по написанию и произношению, но совсем разные по смыслу.

«Неадекватная комедия и двое других».

Киев, декабрь 2005

Второй по-украински — другий. Iнший по-русски — другой.

украинский, русский — 21 ноября 2006

Ґоґель-моґель

Ґґ  — одна из двух букв современного украинского алфавита, которых не было в старославянском языке (вторая — ї). Она появилась в XVI веке и стала распространенной в XVII-м. Буква была исключена украинского правописания из правил с 1933 года и вернулась в 1990-х годах. В алфавите находится после Гг, а по звучанию совпадает с русским твердым г.

В Правописе 2005 года приведен список слов с этой буквой: аґрус, ґава, ґазда, ґандж, ґанок, ґвалт, ґвалтувати, ґеґати, ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (в лампе), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (сущ.), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик, ремиґати. Список дополняется собственными именами и прозвищами.

Интересно, что в собственных именах иноязычного происхождения букву g допустимо передавать двумя способами — и г, и ґ. Например: Гете и Ґете.

украинский — 21 ноября 2006

Глухие согласные в эстонском языке

В эстонском языке часть согласных, даже если они звонкие в других языках, произносятся глухо, за исключением l, m, n, r, v, z и ž.

Например: sina oled [олет] ты есть; spordiplats [спортиплатс] стадион; kingsep [кинксэп] сапожник. Иногда глухость отражается на письме, например, в слове pank банк.

эстонский — 20 ноября 2006

Стекло по-эстонски

Эстонская письменность, хотя и похожа на финскую, имеет особенность — смешение глухих и звонких согласных.

«Стекло».

Курессааре (Эстония), декабрь 2005

Значение слова на картинке нетрудно понять, если сравнить его с английским glass.

эстонский, английский, языки в табличках — 20 ноября 2006

Балтийские и славянские названия месяцев

Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.

Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.

рус. лтш. лит. лит. знач. укр.
январь janvāris sausis sausas — сухой січень
февраль februāris vasaris vasara — лето лютий
март marts kovas kovas — грач березень
апрель aprīlis balandis balandis — голубь квітень
май maijs gegužė gegutė — кукушка травень
июнь jūnijs birželis beržas — береза червень
июль jūlijs liepa liepa — липа липень
август augusts rugpjūtis rugis — рожь, pjūtis — жатва серпень
сентябрь septembris rugsėjis rugis — рожь, sėti — сеять вересень
октябрь oktobris spalis spaliai — костра жовтень
ноябрь novembris lapkritis lapkritys — листопад листопад
декабрь decembris gruodis gruodаs — замерзшая грязь грудень

Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.

Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.

Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.

Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006

Названия стран по-украински

Украинские названия стран в основном совпадают с русскими, разумеется, с учетом орфографии. Например, употребление буквы i: Росія и Білорусь.

В названии ряда стран встречается буква ґ: Анґола, Банґладеш. Замена г — ґ выполняется в соответствии с произношением оригинального названия. Например в слове Гонконґ первая и последняя буквы разные.

Там, где есть смысл, употребляются украинские буквы й, ї и є: Йорданія, Гаїті, Єгипет, Ємен, Ізраїль, бывш. Заїр.

Отсутствие твердого знака компенсируется апострофом: В’єтнам, М’янма, С’єрра-Леоне.

Составные названия из нескольких слов обычно переводятся на украинский язык, например: Нова Зеландія, ОАЕ Об’єднані Арабські Емірати, ПАР Південно-Африканська Республіка, Саудівська Аравія, Сейшельські острови, США Сполучені Штати Америки, Восточный Тимор — Східний Тимор.

Названия нескольких стран звучат похоже, но при этом не выводятся из русских: Армения — Вірменія, Польша — Польща, Румыния — Румунія и Черногория — Чорногорія.

И наконец, четыре страны на -ия  образованы по иному принципу и оканчиваются на -ина Венгрия — Угорщина, Германия — Німеччина, Словакия — Словаччина и Турция — Туреччина.:

украинский — 18 ноября 2006

Воскресенье и неделя

Слово воскресенье (седьмой день) почти во всех славянских языках имеет основу недел’-, а неделя (семь дней) — тыжден(’).

рус.:
укр.:
бел.:
чешск.:
сербск.:
хорватск.:
польск.:
воскресенье
неділя
нядзеля
neděle
недеља
nedjelja
niedziela
неделя
тиждень
тыдзень
týden
недеља, седмица
tjedan
tydzień

В редких случаях слово неделя включает числительное семь, например, в сербском языке.

Картина существенно не изменится, если в таблицу добавить слова из других славянских языков, например, болгарского или македонского.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, хорватский, польский, сравнения — 18 ноября 2006

Уїкенд vs. уікенд

Слово weekend по-украински часто пишут как уікенд. Это правильно до тех пор, пока слово переносят из русского языка.

Но если попробовать перевести оригинальное английское слово, то украинский язык дает дополнительное преимущество, предоставляя звук ї [йи], и все слово следует писать уїкенд.

украинский — 18 ноября 2006

Лек(ч)- и врач(-)

Слова с синонимичными основами лек(ч)- и врач(-) имеют производные, которые по разным причинам перешли в разные слои языка.

глагол

лечить
врачевать
сущ.

лекарь
врач
прил.

лечебный
врачебный

Слово врач общеупотребительное, тогда как врачебный (и уж тем более врачевать) имеет более узкое значение, чем слова лекарственный и лечить, которые в свою очередь хоть и распространенные, но родственны с почти не употребляемым сегодня словом лекарь.

русский — 18 ноября 2006

Vaist-

В русском языке слова аптека и лекарство имеют разные корни, а в литовском один — vaist-:

vaistas лекарство
vaistažolė лекарственная трава
vaistinė аптека
vaistininkas аптекарь
vaistininkė аптекарша

«Гомеопатическая аптека».

Оба слова в названии начинаются с vaist-.

Каунас (Литва), сентябрь 2005

Интересно, что в латышском языке лекарство zāles и аптека aptieka имеют разные корни; а слово лекарственный ārstniecības вообще состоит из частей, образующих в итоге значение врачебный.

литовский, латышский, языки в табличках — 17 ноября 2006

Язык на языке

На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.

На родном языке, понятно, изучать что-то неизвестное проще. Но серьезно изучить и понять язык, пользуясь только отечественными учебниками, невозможно. Как только ты осознаешь, что язык становится понятен, нужно не задерживаясь переходить на учебник, написанный на том языке, который ты изучаешь.

Рекомендую:
BBC Learning English
Professor Grammar

Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит Би-би-си. Лет пятнадцать назад их можно было слушать только на коротких волнах. А теперь куча записей учебных программ Би-би-си размещена в интернете, причем удобство — не только в лучшем качестве звука, но и в том, что звук сопровождается текстом (понять, как писать некоторые английские слова, например, auxiliary, на слух очень трудно).

Deutsche Welle’s German by Radio

Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.

Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).

Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)

Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.

Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на  котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский все-таки правильнее начинать изучать на русском, а не на английском, потому что не придется впустую читать объяснения о том, что означает, например, дательный падеж (в русском он такой же, как в латышском или литовском, но в английском его в таком виде нет).

английский, немецкий, украинский, латышский, литовский, словенский — 17 ноября 2006

Словенский алфавит

Алфавит словенского языка содержит всего три символа с «гашеком»: Čč, Šš и Žž.

Любляна (Словения), март 2006

Несмотря на наличие дополнительных букв, некоторые буквы (q, x, w и y) латинского алфавита отсутствуют, из-за чего словенский алфавит даже меньше, чем английский: всего 25 букв.

словенский — 16 ноября 2006

Чередование i — є

Киев по-украински — Київ. Однако при склонении происходит чередование гласных, и во всех падежах кроме именительного и винительного вместо ї  пишут є: Києва, Києву, Києвом, Києві, Києве.

Киев, июнь 2005

А вот в прилагательном, образованном от этого же названия, замены не происходит: київський.

украинский — 16 ноября 2006

Уникальные буквы литовского алфавита

Литовский язык ставит локальный рекорд по числу вариантов букв. К латинскому набору в алфавите добавлены дополнительные варианты букв a и i, по два варианта e и u и еще три «чешских» символа:

Diakritiniai ženklai
Диакритические знаки

Aa, Ąą Čč
Ee, Ęę, Ėė Šš
Ii, Įį, Yy Žž
Uu, Ųų, Ūū  

«Литовская республика. Закрытое акционерное общество „Трокайское тепло“».

Трокая (Литва), сентябрь 2005

Буквы с «крючком» снизу, похожим на французскую цедиллу, исторически называются носовыми (nosinė), хотя обозначают просто долгие звуки. Произношение буквы ė отдаленно напоминает русский звук я.

литовский — 15 ноября 2006

Уникальные буквы эстонского алфавита

Эстонский алфавит состоит из латинского с дополнительными буквами, расположенными во второй половине набора: Šš, Žž, Õõ, Ää, Öö, Üü. Произношение букв с «гашеком» и умляутом — как и в других языках; буква õ примерно соответствует русскому звуку ы.

5×Ü

Пярну (Эстония), декабрь 2005

Эстонский язык — язык финно-угорской группы, близкий к финскому.

эстонский — 14 ноября 2006

Уникальные буквы в сербском языке

Сербская письменность пользуется дополнительными буквами, которых нет в основном наборе латинского алфавита и в «русской» азбуке:

Ђ, ђ Đ, đ дьжь
Ж, ж Ž, ž ж
Ј, ј Ј, ј й
Љ, љ Lj, lj ль
Њ, њ Nj, nj нь
Ћ, ћ Ć, ć мягкое ч
Ч, ч Č, č твердое ч
Џ, џ Dž, dž дж
Ш, ш Š, š ш

«На этом месте 22 июля 1456 года защитники Белграда во главе с Яношем Хуняди одержали крупную победу над турками».

Кстати, в очередной раз обратите внимание на точку после числительного.

Белград (Сербия), июнь 2006

Произношение лигатур љ и њ самоочевидно; чтение букв ђ, ћ и џ обычно запоминается лишь после практики чтения, потому что когда такая буква находится в слове, ее произношение часто становится очевидным. Мягкие звуки, обозначаемые парой латинских букв lj и nj применяют и в словенском языке.

сербский, словенский — 14 ноября 2006

Сербская письменность

Модерна српска азбука
Современная сербская азбука

Сербская письменность уникальна сама по себе. Сербы пользуются и кириллицей, и латиницей (разумеется, не смешивая их в одном тексте). Каждой букве из первого набора однозначно соответствует буква или последовательность из двух букв из второго.

Правда, в редких случаях бывают исключения: например, в библиографической карточке в выходных данных книги про C++, о которой я упоминал ранее, одна фраза записана кириллицей, в то время, как остальной текст — латиницей. Вероятно, так сделано по историческим причинам.

сербский — 13 ноября 2006

Уникальные буквы украинской азбуки

Украинский язык пользуется кириллицей. В дополнение к «русским» применяют еще четыре специфичные буквы (Іі и, Її йи, Єє йэ, Ґґ гэ) и апостроф. Буква ґ уникальна вдвойне, поскольку она появлялась в украинской письменности дважды — с перерывом лет на 60.

«Украинская партия „Единство“. Секретариат».

Киев, декабрь 2005

На вывеске присутствуют почти три из четырех упомянутых букв, нет только апострофа. Говоря об «уникальности», я, разумеется, имею в виду отсутствие таких букв в русском языке; например по отношению к i этого нельзя сказать, если иметь в виду дореволюционную русскую орфографию.

украинский — 13 ноября 2006

Vi vozite

Ездить по-словенски — voziti. Форма множественного числа второго лица — vozite. Теперь перевод надписи очевиден:

«Вы едете...».

Любляна (Словения), март 2006

Интересно, что возить и ездить в русском языке — не синонимы, а слова, обозначающие комплементарные действия.

языки в табличках, словенский — 12 ноября 2006

Балтийский глагол быть

В балтийских языках сохранилась необходимость применять вспомогательный глагол (глагол-связку) быть. Если нет действия, которое выражено сказуемым, а в предложении содержится утверждение, формальным сказуемым становится глагол быть.

Начальная форма этого глагола в латышском языке — būt, в литовском — būti. Как и во многих европейских языках, глагол спрягается по собственным правилам. Ниже показаны варианты глагола в настоящем времени (слева — латышские, справа — литовские).


I л. я, мы
II л. ты, вы
III л. ж. он, они
III л. ж. она, они
ед. ч.
es esmu
tu esi
viņš ir
viņa ir
мн. ч.
mēs esam
jūs esat
viņi ir
viņas ir
ед. ч.
aš esu
tu esi
jis yra
ji yra
мн. ч.
mes esame
jus esate
jie yra
jos yra

В обоих языках в третьем лице существует единая форма глагола независимо от числа и рода. Формы глагола быть в латышском языке имеют ударение на первом слоге, а в литовском (ударение выделено) в большинстве случаев на последнем (за исключением множественного числа первого и второго лица).

латышский, литовский — 12 ноября 2006

Буква ā в окончаниях

Черта над буквой в латышском языке — garumzīme — как и во многих языках обозначает долгий гласный звук.

В латышском языке черта часто встречается в окончании существительных, стоящих в форме местного падежа. Существительные в этом падеже отвечают на вопрос где? и примерно соответствуют русскому предложному.

«Первая новогодняя елка в Риге в 1510 году».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

На показанной надписи три слова оканчиваются буквой Ā. Первое — числительное женского рода, а два других — существительные в местном падеже (иначе он называется локативом). Rīgā переводится в Риге, gadā — в году. «Начальные» формы этих слов — соответственно Rīga и gads. Здесь, кстати, встречается еще и числительное с точкой: 1510.gadā в 1510-м году.

латышский — 12 ноября 2006

No и uz

No и uz — латышские слова, обозначающие противолоположные направления движения.

no из

uz в

Например: no Rīgas uz Ventspili из Риги в Вентспилс. Цветами, в которые раскрашены эти слова в названии заметки, отмечают заголовки железнодорожных расписаний — помня про эту хитрость, удастся сориентироваться даже без знания языка.

латышский — 12 ноября 2006

Латышские буквы Ķ и Ģ

Буквы ķ и ģ в латышском языке обозначают не смягченные варианты звуков и g, а мягкие ть  и дь.

«Кошкин дом».

Сигулда (Латвия), ноябрь 2006

Название кафе «Кошкин дом» читается катю мāйа.

латышский, языки в табличках — 12 ноября 2006

Grūst и vilkt

Два простых латышских слова на дверях: grūst и vilkt, означающие соответственно от себя и на себя.

Слово vilkt тянуть похоже на русское волочь.

Этимология слова grūst менее очевидна; понятно, что грусть тут ни при чем. Помочь может форма единственного числа первого лица gružu толкаю, созвучное русскому гружу. Как и в русском языке, происходит чередование согласных s — ž и з — ж.

латышский — 12 ноября 2006

Slava Oktobrim!

Еще одно подтверждение того, что многие конструкции в латышском языке интуитивно понятны человеку, который владеет русским:

«1917. Слава Октябрю!»

Рига (Латвия), 7 ноября 2006

Глагол slavēt означает хвалить, славить; слово oktobrim иллюстрирует принцип образования дательного падежа существительных, оканчивающихся на -is (oktobris).

латышский — 12 ноября 2006

Точка после числительных

После порядковых числительных, если они записанные цифрами, в некоторых языках принято ставить точку.

Например:

латышск.: 13. janvāra iela улица 13-го января

словенск.: 3. november 3 ноября

эстонск.: 1. septembril 1 сентября

«ООО „А & А“. 2 этаж, 27 каб.»

Рига (Латвия), апрель 2005

Аналогично записывают числительные в сербском, немецком и финском языках. На вопрос, нужно ли ставить пробел после точки или нет, однозначного ответа обычно найти не удается.

латышский, словенский, эстонский, немецкий, финский — 3 ноября 2006

Латинские вкрапления в сербской азбуке

Сербский язык пользуется одновременно и кириллицей, и латиницей. Причем в кириллических текстах латинские буквы тоже встречаются. Например, буква j:

«Читайте информацию» — объявление на обсерватории в Калемегдане.

Белград (Сербия), июнь 2006

Типографика подобных объявлений хорошо известна по отечественным образцам.

сербский, языки в табличках — 3 ноября 2006

Nākt и iet

Латышские слова iet и nākt переводятся на русский парой идти и ходить. Однако между языками есть различие. Хотя и тут, и там по два слова, принцип их использования различается.

В латышском языке употребление слов зависит не от частоты повторения действия, а от направления. Если речь идет о приближении, употребляют nākt, если об отдалении,— iet.

Я еду...

Es nāku no Rīga ...из Риги

Es eju uz Rīgu ...в Ригу

Интересно, что при этом время употребляется со словом iet (то есть оно отдаляется: laiks iet), а времена года — со словом nākt: gada laiki nāk.

латышский — 2 ноября 2006

Определительный генетив в латышском языке

В латышском языке есть понятие определительного генетива, которое обозначает конструкцию из пары существительных, первое из которых стоит в родительном падеже и является определением для второго.

Например: piena upe молочная река. Молоко в именительном падеже — piens, в родительном — piena.

В английском такие пары из двух существительных встречаются часто, но там существительные не изменяются по родам. Например: milk river.

Хотя в учебниках пишут, что подобной конструкции не существует в русском языке, я не соглашусь с этим. Подобный способ есть, но он не распространен в речи, требует прилагательного, и существительные стоят в другом порядке. Например: стол красного дерева.

латышский, русский, английский, термины — 1 ноября 2006