Сайт о языках / все про английский

Dhomë

Албанский язык интересен еще и тем, что в нем встречаются остатки индоевропейского языка.

Например, вот попытка сравнить слово dhomë [ðomə] комната с английским языком. Тут сразу усматривается и home дом, и domestic домашний. (Хотя, ни то, ни другое скорее всего неверно или не так прямолинейно, но запомнить слово поможет.)

албанский, английский, сравнения — 31 января 2007

Эксодос

«Выход».

Афины (Греция), декабрь 2006

Глядя на эту табличку, хочется сделать вывод о греческом происхождении слова слова exit выход. Но этимологические словари говорят, что английское слово — прямой потомок латинского существительного exitus, а не греческого:

англ. exit выход ← лат. exitus выход ← лат. exire выходить

См. также табличку «Вход».

английский, греческий, сравнения, языки в табличках — 15 января 2007

i-телефон

В украинском языке есть уникальная возможность перевести название нового телефона iPhone и сохранить при этом букву i.

англ. iPhone
укр. і-телефон

Произносится [ай-телефон].

украинский, английский — 11 января 2007

Возьмите один

Замечательный пример дословного перевода, когда искаженный исходный смысл заменяется новым:

Рекламная стойка в гостинице «Интурист».

Ялта, август 2006

Если one в английском языке в данном контексте означает не более чем экземпляр, то русское слово один имеет подтекст «не бери много, куда тебе столько».

русский, английский, сравнения — 11 января 2007

Ванная vs. бассейн

Не буду делать далеко идущих выводов, но английское слово bath ванная по звучанию похоже на русское слово бассейн.

Этимологические словари дают такие последовательности происхождения:

рус. бассейн ← фр. bassin таз; водоем ← ит. bacino, галльск. bacca таз; водоем

англ. bath ванная ← протогерм. *batham ← протоиндоевр. *bhe- греть

русский, английский, сравнения — 10 января 2007

Ink or pink

Когда я возвращался из Греции, стюардесса, плохо говорящая по-английски (или просто уставшая, потому что обратный рейс выполняет тот же экипаж через полтора часа после прилета), предлагает иностранцам заполнить миграционную карту и сообщает, что нужно пользоваться черными или синими чернилами:

... [пауза] black or [пауза] blue [пауза] pink.

В один ряд с цветами случайно назван еще один цвет (вместо слова ink). А откуда вообще произошло слово ink? Этимологические словари утрверждают, что слово как раз греческого происхождения:

гр. enkauston → лат. encaustum → фр. enque → англ. ink

Первое в этом ряду слово enkauston обозначает фиолетовые или красные чернила, так что оговорка ink / pink (розовый) почти вернула первоначальный смысл слова.

английский, греческий, французский, латинский, сравнения — 26 декабря 2006

Английский the и белорусские у/ю

Christian C. Marchant.
Fundamentals of Modern Belarusian, 2004
«Основы современного белорусского языка»

Казалось бы два очень мало связанных между собой языка — английский и белорусский — могут иметь тонкие совпадения. В руководстве «Основы современного белорусского языка» автор пишет:

If a word in English cannot have an article like ‘the’ applied to it, it will have the or  genetive ending in Belarusian.

Если к слову в английском языке нельзя применить артикль the, в белорусском у него будет окончание или  в родительном падеже.

белорусский, английский, сравнения — 12 декабря 2006

Евро

В большинстве стран, где официальная валюта — евро, название пишется Euro и латиницей.

В написании есть два исключения, одно из которых попало на банкноты (это греческое Ευρώ). С греческим названием по-другому быть и не могло, потому что алфавит там не латинский.

О втором исключении мир узнал позже: это латышское Eiro [эйро]. Хотя буквы и латинские, но Европа по-латышски — Eiropa.

Существуют и другие варианты написания, но в странах, где так пишут, евро не является основной валютой:

Евро рус., болг., макед., русск., сербск.
Євро укр.
Еўра бел.
Evro словенск.
Euras лит.
Eŭro эсп.

английский, белорусский, греческий, испанский, итальянский, латышский, литовский, македонский, немецкий, русский, сербский, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский, эсперанто, сравнения — 1 декабря 2006

Т-рубашка

Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:

рус.
рубашка
футболка
англ.
shirt
t-shirt
лтш.
krekls
t-krekls

А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.

латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006

From²


Michael White. Leonardo da Vinci. The First Scientist
Abacus.— 2000–2005,—370 pp.
ISBN 978-0-349-11274-9
ISBN-10 0-349-11274-6

В книге ‘Leonardo da Vinci. The First Scientist’ встретилось предложение, трижды содержащее слово from, причем два из них стоят непосредственно друг за другом:

From his notebooks it is also clear he knew the reason for farsightedness (a disability he is thought to have himself suffered from from his mid-thirties onwards).

Можно, конечно, спросить автора, почему он так написал, но получилось интересно. Стоящие рядом слова from имеют разное значение (и поэтому, кстати, лингвисты сказали бы, что так делать ни в коем случае нельзя: омографы не должны появляться в одном предложении). Выделенная часть фразы переводится от которой страдал, начиная с...

В английском языке есть еще несколько случаев (на этот раз очень распространенных), когда рядом встречаются два одинаковых слова: например, that that и have had.

английский — 24 ноября 2006

Стекло по-эстонски

Эстонская письменность, хотя и похожа на финскую, имеет особенность — смешение глухих и звонких согласных.

«Стекло».

Курессааре (Эстония), декабрь 2005

Значение слова на картинке нетрудно понять, если сравнить его с английским glass.

эстонский, английский, языки в табличках — 20 ноября 2006

Язык на языке

На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.

На родном языке, понятно, изучать что-то неизвестное проще. Но серьезно изучить и понять язык, пользуясь только отечественными учебниками, невозможно. Как только ты осознаешь, что язык становится понятен, нужно не задерживаясь переходить на учебник, написанный на том языке, который ты изучаешь.

Рекомендую:
BBC Learning English
Professor Grammar

Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит Би-би-си. Лет пятнадцать назад их можно было слушать только на коротких волнах. А теперь куча записей учебных программ Би-би-си размещена в интернете, причем удобство — не только в лучшем качестве звука, но и в том, что звук сопровождается текстом (понять, как писать некоторые английские слова, например, auxiliary, на слух очень трудно).

Deutsche Welle’s German by Radio

Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.

Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).

Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)

Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.

Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на  котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский все-таки правильнее начинать изучать на русском, а не на английском, потому что не придется впустую читать объяснения о том, что означает, например, дательный падеж (в русском он такой же, как в латышском или литовском, но в английском его в таком виде нет).

английский, немецкий, украинский, латышский, литовский, словенский — 17 ноября 2006

Определительный генетив в латышском языке

В латышском языке есть понятие определительного генетива, которое обозначает конструкцию из пары существительных, первое из которых стоит в родительном падеже и является определением для второго.

Например: piena upe молочная река. Молоко в именительном падеже — piens, в родительном — piena.

В английском такие пары из двух существительных встречаются часто, но там существительные не изменяются по родам. Например: milk river.

Хотя в учебниках пишут, что подобной конструкции не существует в русском языке, я не соглашусь с этим. Подобный способ есть, но он не распространен в речи, требует прилагательного, и существительные стоят в другом порядке. Например: стол красного дерева.

латышский, русский, английский, термины — 1 ноября 2006

Shall vs. will

Рекомендую:

Robert Allen. How to Write Better English
Penguin Books, 2005.— 320 с.
ISBN 978-0-14-101676-4
ISBN-10 0-141-01676-0

Правила употребления английских модальных глаголов shall и will преподают в школе. Однако, со временем обнаруживаешь, что чаще приходится видеть и слышать форму I will вместо I shall.

Есть тонкий момент, который влияет на выбор слова. Причем в разных случаях выбор оказывается противоположным.

Оба слова могут обозначать будущее время. В таком случае в британском английском в первом лице употребляют shall, во втором и третьем — will.

Если же shall или will выражает намерение или приказ, все наоборот: will в первом лице, shall во втором и третьем.

Шотландцы и американцы обходятся одним will.

английский, книги о языках — 23 октября 2006

Галстук или краватка

Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:

англ.: tie, cravat
нем.: Krawatte
фр.: cravate
исп.: corbata
чешск.: kravata
сербск.: машна, кравата
укр.: краватка
гр.: γραβατα
рус.: галстук
бел.: гальштук
укр.: галстук
лтш.: kaklasaite
лит.: kaklaraištis

Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.

Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.

русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006

Домофон или интерфон

Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.

англ.: on-door speakerphone (дверь, говорить)
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno

Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).

Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:

«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.

языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006

Когда приходит понимание языка

Есть такое понятие — релейная характеристика. Оно описывает процессы, которые изменяются скачкообразно, хотя причины для этого изменения накапливались постепенно. Понятие совсем не из области лингвистики, но к языку применяется в полной мере. А в философии, кстати, релейная характеристика называется законом перехода количества в качество.

Ощущение понимания языка всегда приходит скачкообразно. Вот ты неделями, месяцами и даже годами учишь слова, грамматику, а язык остается все равно иностранным. А потом в один день — щелк! — и вот он язык, стал весь понятный. Разумеется, ты не стал теперь свободно говорить на этом языке. Многие слова еще остаются незнакомыми, разговорной практики нет, как нет и правильного произношения. Но есть понимание духа языка. Тот щелчок произошел потому, что стали понятны внутренние механизмы, на которых основан язык. Именно теперь ты перестаешь переводить, а начинаешь мыслить и думать на этом языке, когда читаешь, говоришь или пишешь на нем.

Michael White. Leonardo Da Vinci, the First Scientist.— стр. 138

В качестве проверки «а был ли скачок?» удобно использовать рекурсивные запутанные фразы типа этой: he asks me to tell you that he would like you to send him one or two Florentine artists — если пришло понимание, то такие фразы будут казаться совсем не сложнее, чем в родном языке.

английский — 18 октября 2006