Руссенорск
«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.
Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.
Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.
— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?
— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.
— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?
— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.
— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?
— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.
— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!
— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.
— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!
— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!
— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.
— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.
— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.
— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.
— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!
— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.
В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)
Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.
Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке».
русский, норвежский — 4 января 2007