Русские украинские сокращения
Два года я собираю украинские сокращения. Сайт-словарь открылся, когда сокращений было две с половиной тысячи, сейчас их уже более восьми тысяч.
Я сделал для себя забавное открытие: в современном украинском языке часто встречаются аббревиатуры, которые были сокращены с русского языка, но расшифровываются
Вот пример: приказ Министерства транспорта «Про утверждение Правил ведения радиотелефонной связи и фразеологии радиоообмена в воздушном пространстве Украины». Пункт 1.6.3 приказа содержит список сокращений, среди которых искомые двуязычные, например: ВВС — військово-повітряні сили; ОВД — обслуговування повітряного руху; УВД — управління повітряним рухом (соответственно, военно-воздушные силы; обслуживание воздушного движения; управление воздушным движением). Часть сокращений используется в украинских текстах в двух вариантах (например, ВВС и ВПС) с разным соотношением вариантов.
А есть и такие сокращения, которые найти в украинском варианте невозможно. Например, ЧК (Чрезвычайная комиссия) всегда встречается только в такой форме, хотя рядом и переводится Надзвичайна комісія. Та же судьба и у производного ВУЧК — Всеукраїнська ЧК. Интересно, причем, что «родственные» сокращения вполне себе переводятся (например, СРСР — Союз Радянських Соціалістичних Республік вместо СССР).
В интернете мой сайт — единственный источник по расшифровке современных украинских аббревиатур и сокращенных слов. В советское время было издано несколько бумажных словарей, но они уже устарели и купить их невозможно, хотя они и весьма объемны (20 тыс.).
украинский — 18 октября 2006